Re Melanesians:
“When a native says that he is a
man, he means that he is a man and not a
ghost; not that he is a man and not
a beast.”
-- Robert Louis Stevenson, In
the South Seas (1896)
~
Perhaps
the first word we heard, ourselves still children, which, rather than
simply denoting something new (like a previously unencountered animal),
designated something old in a new way, and thus
reframed us, was:
Earthling. In terms of
reference, the word is synonymous with
people; but its
intension (with an -s-, not -t-; a term of art among linguistic philosophers, referring to the
way it picks its referent out) is different. (Thus likewise
morning star and
evening star, both referring -- though from different lookouts -- to Venus.)
We
meet this first in science fiction, and it permanently expands the
mind. When the exploits of the spacemen are forgotten along with
other tales of the nursery, we yet retain the spaciousness of the new
view. “I went to the mall with three of my friends”; “I went to the
mall with three…. fellow Earthlings”: we sense the wider world beyond
our plankboard stage.
(We just came across a mirror-term to
earthling:
Suppose
that an archaeologist who had visited us from outer space were trying to explain human history to
his fellow spacelings.
-- Jared
Diamond, The Rise and Fall of the Third Chimpanzee (1991), p. 172 )
Another take on the same referents (namely, our earthly selves) is human. Though the word is of course by now quite common, it was not always so, being a scientific word, borrowed from Latin (humanus, from homo; if there be a further relation to humus,
then we have an interesting parallel -- again ‘earthling’, but now in
the sense of ‘sons of the soil’). By this term we are distinguished
from animals; but as everyone learns that perfectly well from an infant
age, we do not need this word to teach us the species perspective.
Rather otherwise is mortal
-- again from Latin, from the word for ‘death’. In this secularized
age, the average reader might think of this as a kind of moldy
Sunday-school word, but the original sense among the pagan Greeks and
Romans was as opposed, not to God, but to the immortals
-- the gods. This is the sense that survives in the phrase “What fools
we mortals be” (in Shakespeare’s most robustly pagan play).
An unexpected limitation in this word immortal is evidenced by the following splendid epigram:
The actual infinity of a Platonist is as seen by a mathematician who is eternal;
The potential infinity of the Intuitionists is as seen by a mathematican who is merely immortal.
This is brilliant. We expect the distinction to be between an idealized immortal mathematician, with all the time in the world to count to infinity, and a mortal one, who feels time’s wingèd chariot hurrying near, though he might make do with Supertasks: accordingly, we initially take eternal simply as a stylistic synonym for immortal, before the second strophe brings us up short. The Cumaean sibyl was merely immortal -- and consequently longed for easeful death. Whereas the Platonist beholds the world of Forms sub specie aeternitatis.
(The
epigram above comes not from a treatise of theology, but from a book of
set theory and its logic. I am quoting from memory, and possibly
amiss, since Google finds, not that, but mostly philosophical and
theological works.
-- Ha! wait, found it, nestling on my shelves. It is from Understanding the Infinite, by Shaughan Lavine. He states it thus:
The
idealization of experience that yields the actual infinite of classical
mathematics is that of the Eternal Mathematician, while the one that
yields the potential infinite of intuitionistic mathematics is that of
the Immortal Mathematician.
But I like my misquotation rather better, and so shall leave it.)
~
A particularly delightful word, containing, as were it a microcosm, a whole philosophy, is the word
sublunary:
meaning, in the old cosmology, all that is to be found beneath the
Sphere of the Moon. (The allusion is not to the Moon’s own
sphericity,
wonderful though that be, but to the celestial shell whereon that
glowing queen is constrained to move in regal splendour.) Which is
simply to say: our everyday world; except that now, instead of moving
about in it like a tadpole in a pond, taking it all for granted, our
thoughts now float upwards, and our hearts do yearn.
|
A simple swain -- yet fain to peer, beyond the sphere |
The sublunary world is,
in other words, this life Here Below. And this brings us to a curious
etymological fact: for in Arabic, there are two common words meaning
‘world’: al-`âlam, which is neutral, like world; and al-dunyâ, which adds the notion of a contrast: though now, not to any physical supralunary realm, but to al-âxirah ‘the hereafter’. Morphologically, dunyâ is a feminine elative adjective, meaning ‘lower, nearer’: thus precisely encapsulating the notions expressed by sublunary and Here Below, but in a single morpheme.
(The term sublunary has joined its age-mates in the medieval museum; yet we still retain a kindred metaphor, "everything under the sun".)
~
At last we arrive at the final word of our title, postlapsarian
: a word that contains multitudes. It refers to life subsequent to
the Disaster in the Garden -- the only life that any of us ordinary
folks have ever known.
In Adam’s Fall
we sinned all.
|
Our earliest ancestors, rueing the day
|
*
For a portrait of
Grace and Reprobation,
try this:
*
Once
again, it is a word that picks us out, every one of us (for even Eve
and Adam were postlapsarian at the end), but in a new way, thus
differing most starkly from the bland philosophical agnosticism of the
coreferential but non-synonymous term human.
It bears within it a deep and stark perspective -- one which we are
inclined to disregard, as we scramble for sales at the mall, or lounge
back glassy-eyed before the goggle-box (the behavior, however, belying
the complacency).
Yet in a better age, it was borne well in mind; as when Condillac, in the preface to his
L’art de penser
(1780), though that work is seen in retrospect as having paved the way
to atheism, yet was careful to remark, that his analyses apply only to
the
postlapsarian soul: much as a myrmecologist (one more modest than
Edward Wilson),
should preface his monograph with the caveat that the generalizations
made therein might not apply to the world outside the termitary. Our
favorite Neothomist speaks of
… la précaution qu’il prend, au début de son Art de penser,
de rappeler qu’il va décrire l’âme telle qu’elle est à présent, après
le péché originel. Avant le péché, elle avait des idées antérieures à
l’usage qu’elle fait des sens,
«mais les choses ont changé depuis sa désobéissance».
-- Etienne Gilson, Linguistique et philosophie (1969), p. 28
|
Condillac, perhaps having second thoughts about what he unleashed |
We are, thus, all of us, earthlings, mortals, sublunary and postlapsarian.
Each of these words picks us out from among all else in the Creation,
yet each from a different angle, in a way that enlarges our humanity.
~
Linguistic
footnote: We have chosen these philosophically rich words for the fun
of it; but the basic phenomena here under discussion occur more
widely. Thus cordate and nephrophoric
(in their somewhat specialized use among philosophers) ‘having a heart’
and ‘having kidneys”: non-synonymous but co-referential.
Or, to take an example quite similar to that of sublunary:
The expression
dry land evokes the ocean in a way that
land
itself does not, and by this very fact seems filled with sea breezes
-- or rather, tempests, since the particular light in which the land is
thereby set, is as a place of safety, reached at last after perilous
voyages. "Earthling"-style designation of the denizens of this default environment, from the salty perspective of the mariner:
landlubbers.
Likewise
terra firma: it’s a place where you can finally find your foothold, after your return -- O Earthling -- from your voyage to outer space.
~
[update July 2020]
Mensch is a rather
friendly-sounding German for any human being; in Yiddish-English, a mensch
is a solid, kind-hearted guy.
In the following, the word is contrasted invidiously with ‘policemen’,
who thus are delimited outside the circle of humanity:
“ein Mensch schwer und vier Polizisten leicht verletzt. „ https://www.welt.de/vermischtes/article211457365/Stuttgart-Festnahmen-wegen-Auseinandersetzungen-vier-Polizisten-verletzt.html#Comments
Reader comments:
“ein Mensch schwer und vier Polizisten leicht verletzt. „ So klingt
linker Sprachgebrauch. Macht ihr Journalisten schon unterbewusst. Als ob
Polizisten keine Menschen sind.
-
Ein Mensch und 4 Polizisten- habt ihr das aus Versehen aus einem
linksextremen Kampfblatt übernommen??
.