I first read Lolita when impossibly young (much like
the lass herself): yet with a
sense of complete understanding and delight. Thus encouraged, I read various other Nabokov novels in high
school, including, at some point, Pale Fire. By that I was baffled.
It was my first exposure to what scholars term a sotie: an extended learnèd jest. You had to wrap your young head
around the notion of an Unreliable Narrator (nothing in the Hardy Boys had
prepared me for that!), and the
ironies and rivalries of literary criticism. The central/initial segment, the poem, was
alright, though not great, but I relished it as one of the longest poems I had
then read, and quite comprehensible. I accordingly took the criticism section in good
faith, gradually growing perplexed at the increasing obtuseness of the
critic. What was going on?
A second read in mature years had naturally a quite different effect. Now it is easy to get all the
jokes, the humor runs throughout, though in a donnish way inaccessible to the
inmates of Ridgewood High.
All very jolly; though as
academic-psychosexual-picaresque exercise, David Lodge does it better. (Changing Places; Small World.)
~
Over the years,
I read most of what he wrote, the high point being Speak, Memory
(the low point: Ada). Only a scattering of minor
novels were left on my maybe-read-someday list; when suddenly, the lot of them turned up all at once, on the local
remainder-tables, in a handsome uniform Penguin edition -- hardcover and clean
print for these aging eyes.
It was thus that, for a couple of bucks, I took home The Real Life of
Sebastian Knight.
Appearing in 1941, it was the first novel that the initially
russophone and later germanicolous polyglot wrote in English. Linguistically, it is no
apprentice work. The style
is smooth, as though to the manner born.
Nowhere is there the slightest off-idiom or false note -- scarcely one
American author in twenty can write so well, simply from a grammatical and semantic
standpoint. He handles with
unobtrusive ease such choice vocables
as elenctic, paraph, and kerf. (And if anyone
presume to make light of such feats:
how’s your Russian, by
comparison?) For language-learners and language-teachers like ourselves, on
that basis alone it deserves
notice. (Or is it possible that, unannounced by the publishers, Nabokov was
allowed successive retouchings over subsequent editions?)
[Emendation:
Though the first so written, it was not the first that he published in English. His own supremely fluent transation of
the originally-Russian Laughter in the Dark appeared in 1938. Which only moves the mystery back a few years.]
As in Pale Fire, the basic premise of Real Life
is the (real or chimerical) obsessive quest of a lone researcher for the true story behind the author of
a supposed literary masterpiece.
In Pale Fire, the author plays fair with you to that extent: the entire opus, unabridged, is
presented to the reader before
exegesis begins. And though the
ultimate result is dark farce, it is not for any failing of the poem. Pale Fire’s poem has its high
points, and goes on long enough to present a challenge to any lesser poet. It boasts a couple of memorable
lines; many’s the undergraduate
alehouse where, as the assembled English-majors work their way to the bottoms
of successive schooners, some one of their number will suddenly arise and
bellow
I-I-I was the
shadow of the waxwing slain
By the false azure in the
windowpane!
before collapsing face-first into the french-fries.
Yet in Real Life, we are granted only late, brief
glimpses of the supposed prodigy’s oeuvre, which turn out to be remarkable in no respect. As for the late Sebastian Knight
himself, the reader never warms to him, he is never really brought to life, and
indeed is finally depicted as having been rather unpleasant and not especially
memorable even to his familiars. By the end of the novel, in the
celebrated phrase of the Bard of Hibbing,
“Nothing is re- vealed.”
Nabokov is perfectly equal to telling a rousing good yarn
when he wants to, without sacrificing any of his connate literary elegance. Lolita is such, accessible at
several levels, variously to adolescents through pensioners. Laughter in the Dark
likewise -- it thus effortlessly made its way to the silver screen.
Other novels tell a tale, but allegorically or surreally, straddling a couple of
parallel universes: Invitation
to a Beheading, Despair, The Luzhin Defense. (That last sort of told a story, but kept drifting
inside and outside the protagonist’s head. When it eventually was made into a film, the novel’s plot
was not followed, that being impossible, and the result was in any case unsatisfactory, despite having a perfectly cast lead in John
Turturro.)
Sebastian Knight, when all is done, hasn’t really
told a story either, but only the narrative of someone in search of a story, which he never does find.
Postmodernist avant la lettre? But the telling is reasonably naturalistic, and devoid of
self-consciously self-referential tics.
Thus, a paradox: a straightforward story that goes nowhere.
Unless it’s actually not straightforward. We even begin to wonder whether, in
exact anticipation of the much more successful execution later in Pale Fire,
we might be again in the hands of an Unreliable Narrator who is not what he
seems -- no genuine brother of Sebastian (and indeed, their fraternal relations
are shown as having ever been sporadic lukewarm, on both sides, belying the later obsessiveness of his supposed
admirer), and possibly even identical with Sebastian himself, the way the
‘critic’ of Pale Fire turns out to be none other than the fugitive king
of Zembla (a cross between zemlya and
semblance). Fodder for such an extravagant ‘collapse of the
wave-function’ is tossed forth towards the very end: “All [his] books I knew as well as if I had written them
myself.” But unlike the case
of Pale Fire, where the many deceptions deftly interlock,
that interpretation makes nonsense of the entire affair, and would leave
nothing but a mound of damp ashes.
~
So. Not much to
salvage. Like certain other of
Nabokov’s always magisteriously prosed novels (e.g. King, Queen, Knave,
or the witty but cruel exercise, Laughter in the Dark), the thing is spottily impressive but
fundamentally leaves one cold. All I can offer the disappointed reader,
is the following thimbleful of tableaux, which were the best I could quarry out
of this book:
one sheet of foolscap
lying alone on the blue carpet, half in shade
cut diagonally by the limit of the light.
~
The sky is alive with stars
~
“We shall take our
coffee in the green room”,
said Madame Lecerf to the maid.
~
[Afterthought]
According to Wikipedia, Sebastian Knight was the favorite Nabokov novel of the very
well-read critic Edmund Wilson.
Now, Wilson had previously tackled a notoriously difficult and intricate
work, Finnegan’s Wake, and managed to winkle out quite a bit of meaning. Might it be that Wilson was
simply more percipient in the other case as well, and that I missed the
underlying premise, the way I did when first reading Pale Fire? In light of the disappointments above,
one would be curious to read his take on it.
The possibility is uncomfortable -- as one who already suffers from Stultitia mathematica, it would be dreadful to suffer likewise from
Stultitia literaria.
In defense nonetheless of the above jaundiced summary of the
book, it isn’t in any case much fun to wade through -- not the
sort of thing I’d reread in hopes of catching something I’d missed. To that, someone might retort: But if you missed the underlying point,
that rules all your other observations out of court.
For some works
that’s true. But an
all-round work of narrative art, whether literary or cinematic, can be enjoyed
on several levels. Thus,
“Memento” was an engrossing watch, and I expended much (futile) ingenuity
later, trying to fit all the jigsaw fragments together; and though ultimately failing (and
reaching a suspicion that, in the final analysis, some of them don’t fit), it didn’t matter, Getting
There is Half the Fun. So
too, classics like Robinson Crusoe or Alice in Wonderland or Wind
in the Willows can be fully
appreciated only by historians or logicians or theologians respectively, but laymen and even
children are none the worse for the pleasures of the tale.
(/) At the extreme, there is the case of the Three Little Pigs, which has managed to delight generations of nursery dwellers, though they had no inkling of the deeper purpose of the tale: at one level (as any professor can tell you), it is a thinly-disguised disquisition upon the filioque controversy concerning the Trinity; yet at a deeper level (clear only to specialists), it is a subtle contraposition of the “Copenhagen interpretation” of the quantum theory, to the theory of Many Worlds or the “Three-Fold Way” philosophy of later researchers. (/ Nabokovian sotie.)
(/) At the extreme, there is the case of the Three Little Pigs, which has managed to delight generations of nursery dwellers, though they had no inkling of the deeper purpose of the tale: at one level (as any professor can tell you), it is a thinly-disguised disquisition upon the filioque controversy concerning the Trinity; yet at a deeper level (clear only to specialists), it is a subtle contraposition of the “Copenhagen interpretation” of the quantum theory, to the theory of Many Worlds or the “Three-Fold Way” philosophy of later researchers. (/ Nabokovian sotie.)
[Another Pale-Fire-style sotie can be viewed here.]
~
[Postscript]
Shortly after posting all the above, and by sheerest
happenstance, meaning to while away the remaining hours of a Sunday
afternoon,
I plucked from a pile of literary miscellanea,
an omnibus volume of criticism by the late Mary
McCarthy, novelist and critic and
controversialist:
A Bolt from the Blue, and other essays,
edited by the estimable A.O.Scott for the New York Review of Books in one of its
exemplary editions of Books Worth Reviving -- a worthy counterpart to the
Penguin Classics: creamy paper,
crisp type, and a dust-jacket silky
as a geisha’s intimate skin.
Indeed, no other publisher quite approaches these exemplars,
unless it be Lingua Sacra, editore to
the cognoscenti.
The title essay turns out to be a review, from 1962, of Pale
Fire (interesting that Scott promotes this assessment to primus inter pares of McCarthy’s
critical oeuvre).
Nothing escapes her.
It is a masterly reading of a tricky work, brilliantly expressed. Her ingenuity of interpretation, her
weeviling through baklava-like strata of authorial metaphor and detail, exceeds
what all but a very few readers could aspire to -- or desire. By the time she is done with her
analysis (and with us), Pale Fire has come to seem as steroidally
mythological, and as perversely interarticulated, as Finnegan’s Wake
(which I have never managed to read, despite assaults first on the north face, then on the east, and finally an
attempted gondola-ride to the summit
using the cheat-sheets of the Skeleton Key). In particular, I blush to
acknowledge that, no, after all, even after second reading, I did not get all the jokes.
Just possibly, such virtuosity might (after much labor)
triumphantly decode Sebastian Knight as instructions for a play-by-play
laying-out of an actual chess-game, from pawn-to-king’s-four to nuts. Or better yet, a variant upon the tragic but celebrated
grudge-match of Capablanca vs Nimzowitsch (Havana, 1894), in which Nabokov (or
Sebastian himself?) discovers an
unexpected alternate line of attack at the crucial move 45, resulting in a late
save for Black.
Only, such a feat still doesn’t work as simply literature, for a readership; any more than some blate embodiment of arcane
fourteen-tone musical theory, dazzling on the Partitur to handful
of virtuosi (sadly deaf), can
cross the footlights to actual
ears.
No comments:
Post a Comment