(1) It’s not
only in our own day that satirists have tossed aside their acid-inked
pens, at the hopeless task of
depicting a reality that has outstripped their art. This, from Bismarckian Germany in 1866:
Ein Berliner Witzblatt erklärte,
sein Erscheinen einstellen zu müssen,
denn bessere Witze als Herr von Bismarck könne es nicht machen.
-- Golo Mann, Deutsche
Geschichte des 19. und 20. Jahrhunderts (1958; 1992), p. 352
See:
(2) From a
German grammar:
Die, die die, die die Anlagen beschädigen, zur Anzeige bringen,
erhalten fünf Taler Belohnung.
-- G. Curme, A Grammar of the
German Language (2nd edn. 1922), p. 198
That sentence isn’t actually at all confusing, if you read
it with the correct stress:
DIE, die DIE, die die ..
See:
*
Für psychologisch
tiefgreifende Krimis,
in pikanter
amerikanischer Mundart,
und christlich gesinnt,
klicken Sie bitte
hier:
*
(3) Mensch is a rather friendly-sounding
German for any human being; in
Yiddish-English, a mensch is a solid,
kind-hearted guy. In the
following, the word is contrasted invidiously with ‘policemen’, who thus are
delimited outside the circle of humanity:
“ein Mensch schwer und vier Polizisten leicht verletzt. „ https://www.welt.de/vermischtes/article211457365/Stuttgart-Festnahmen-wegen-Auseinandersetzungen-vier-Polizisten-verletzt.html#Comments
Reader comments:
“ein Mensch schwer und vier Polizisten leicht verletzt. „ So klingt
linker Sprachgebrauch. Macht ihr Journalisten schon unterbewusst. Als ob
Polizisten keine Menschen sind.
-
Ein Mensch und 4 Polizisten- habt ihr das aus Versehen aus einem
linksextremen Kampfblatt übernommen??
See:
No comments:
Post a Comment