[The extraordinary level of public interest, and the
unwonted acerbity of critical debate, occasioned by our recent publication of A Lost Fragment of “Our Mutual Friend”,
has led me, on the counsel of colleagues -- not to mention the advice of
counsel -- to append a bit of
evaluative background. The
following passage is to be appended to our original essay.]
~
Albeit, on the evidence of the handwritten superscription,
we may assume that the passage contained in the manuscript had been intended to figure in a
dinner-party scene Our Mutual Friend -- either one of the scenes extant,
or one yet to be added -- there exists, in point of style and content, an even
more striking resemblance to the subtly charged verbal sparring between Sir
Leicester Dedlock and Volumnia, in Chapter 40 of Bleak House. For it is the kind of fraught,
enigmatic depiction à demi-mot, which
Dickens rather seldom essayed, but excelled at when he did. Too, though old Boz, by way of
ratcheting up the tension, seldom or never resorted to that classic advice of
Raymond Chandler, to the effect that, should the narrative flag, “Have a guy
come through the door with a gun” -- still, in that same fortieth chapter of
that cool, bleak work, we do suddenly read, against all expectation:
Everybody
starts. For a gun is fired close
by.
This odd and otherwise uncharacteristic interruption does
then provide a point of comparison with the implied dénouement of the
dinner-table rivalry in our new fragment. These further resemblances should be enough, if
any more were needed, to assure all impartial jurors that the fragment is indeed from the hand of the London
master.
This new passage, which it was our happiness and our
privilege to discover, and to purchase for a not inconsiderable sum (and whose
revelation led to our being offered a chair at Balliol, which we were however obliged to decline, owing to advancing age and declining health), while not so
polished as it presumably should have become had it been shepherded along for actual publication, still reveals, in the rough, the
outlines of that eristic technician’s steely craft -- he who is too often unfairly charged with being a mere sentimentalist.
The consensus of those critics to whom I privately
showed-round the manuscript, prior to its revelation on this site, is that,
while it certainly does not alter the standing of the author in general, or
even of Our Mutual Friend in particular, is still a welcome afterpiece,
like a bit of fruit after brandy:
comparable to the recently unearthed new passage in Huckleberry Finn.
A variant and challenging opinion, which we have not the
skill to evaluate, was recently put forward by Professor Isaac “Ike”
Bickerstaff, of Harvard Yard, to the effect that the passage in question, being
actually the purest example of Dickens’ late, flinty, disillusioned style, may
have failed to figure in the published version of Our Mutual Friend for the very good reason that it was
penned posterior to that work: that it may actually have been
written more or less on his
deathbed; certain similarities to
the unpublished passages of Edwin Drood are said to strengthen this remarkable
conjecture, but since I do not have access to those passages (I have contacted
Anton in Geneva, to see what he can do), I cannot comment.
Complicating the picture considerably is the recent suggestion by a well-known
European scholar (who has requested anonymity while his monograph on the matter
is at the printer’s), claiming to have discovered (mirabile dictu) a Latin version of this new dinner-party
scene. The guests are in togas
instead of evening wear, but otherwise the similarity of content is too close
to be coincidental.
Naturally, this raises questions as to the stemmatological
authenticity of the purported “Latin original”. Cognoscenti will be immediately reminded of the controversy,
not long ago, which attended our discovery of the manuscript of a Lost Sonnet of Saint Augustine (in the original Latin), whose genuineness was
soon established beyond reproof, though it continues to be doubted by
blackguards, knaves, vivisectionists, and cranks.
For a complete list of our unique discoveries in the matter of incunabula,
click here.
There exist but two possibilities.
(1) The Latin version is posterior
to the Dickens fragment -- and therefore pointless. Of course, other pointless translations
have been attested, and on a much larger scale -- witness the rendering of the
entire Bible, Old Testament and New, into LOLcats language! But more importantly, if the alleged
Latin precursor is not genuine, why would a scholar with the international
reputation of Professor N. devote
an entire monograph to the subject, risking ridicule if he is wrong?
(2) The Latin version is anterior
to the Dickens fragment -- and therefore authentic. But in that case, criticism must
confess itself at a loss. That the
mature, inimitable Dickens style,
seen to such brilliant advantage in the “Veneering” fragment, could by any
means have been anticipated by some medieval clerk, beggars credulity. But again, stranger things have happened,
many of them in Las Vegas.
~
~ Posthumous Endorsement ~
"Alas, I never lived to finish 'Edwin Drood';
but if I were alive
today, and in the mood for a mystery,
this is what I'd be
reading: "
(My name is Charles Dickens,
and I approved this message.)
~
~
~
For a complete list of our unique discoveries in the matter of incunabula,
click here.
No comments:
Post a Comment