[A continuation of this.]
A male patient may adopt a
characteristically obsequious
although subtly sarcastic attitude
toward his older male analyst,
quite inappropriate to the situation.
-- Leo Stone, The Psychoanalytic
Situation (1961), p. 75
Die
Tagesanknüpfung des Traumes war
einfach genug.
Earlier in the day, having been kidnapped by masked men on
motorcycles, Miller had been obliged to effect his escape by overpowering his
guard, slithering out of his restraints, and shinnying up out a skylight. A rooftop chase ensued.
A: So-o, you
have perhaps a little dream for the old doctor?
B (wading right in):
I dreamt of a little bunny-rabbit, who munched a carrot. Then mean Mr MacGregor came, and the
bunny ran away, escaping through a hole in the garden fence.
A: Hmmm…. Associations. “Rabbit”?
B: “Hostage”.
A: “Carrot”?
B: “Luger”.
A: “MacGregor”?
B: “Armed guard.”
A: “Hole in the
fence?”
B: “Skylight”.
A: Hmmmmmmmmmmm
… Die bisherigen Einfälle haben
zur Deutung des Traumes
nicht ausgereicht. Ich
dringe nach Weiterem.
[Something of a detour follows here. But then, analysis is full of detours.].
*
Für psychologisch
tiefgreifende Krimis,
in pikanter
amerikanischer Mundart,
und christlich gesinnt,
klicken Sie bitte
hier:
*
[Something of a detour follows here. But then, analysis is full of detours.].
No comments:
Post a Comment