Zitronenblume
Fleur de citron,
comme tu sens bon !
Ô doulce fleur
qui ranimes mon cœur !
Et moi, abeille,
je te conseille,
m’admettre céans
pour prendre mon sens.
[Note: The first
sens is from the Latin verb, sentire; the second is used as in the fabliau “La bourse pleine de
sens”, and is bivalent, one possible origin being from Latin semino. This latter plays as well upon the double-entendre of bourse. -- I am indebted to Professor
Howard Bloch’s course on the fabliaux, which I audited (lo these many
years ago) at Berkeley, for pointing out this rather recherché ambiguity.]
.
~
~ Recommendation posthume ~
“Si j’étais encore en vie, et
que je désirais un bon whodunnit,
que lirais-je?"
Murphy
sur la montagne
(Je suis Ronsard, et j’ai
approuvé ce message)
.
No comments:
Post a Comment