Well I recall, from several decades ago, when a friend
explained to me the difference between a schlemiehl
and a schlemassel:
The schlemiehl is
a klutz who is always spilling the coffee.
The schlemassel is
the one it usually gets spilled on.
In this spirit, we proceed to differentiate the neurotic from the psychotic, and indeed from the sociopath.
Neurotic: Think Woody Allen.
Sociopath: Think Hannibal Lector or the Joker.
And psychotic? Well, it’s harder to think of a
(non-sociopathic) cinematic representative. For the psychotic has become
quite unmoored from reality, the contents of the unconscious backflushing into
the ego and cognitively disabling the patient. Not an interesting
subject for art.
Neurosis is the everyday lot of all of us, to some extent.
Sociopaths are a matter for the police. And psychotics belong in an
asylum.
~
Now, if that were all there were to it, I wouldn’t have
bothered to post. But there is a linguistic subtlety, which shades into
something politically crucial.
Headline in the New York Times:
http://www.nytimes.com/2014/10/25/world/europe/in-french-port-city-calais-a-real-psychosis.html?ref=world
The reference is to the thousands of increasingly unruly
illegal aliens, most from the Horn of Africa, who have collected in the tunnel-
and ferry-town of Calais, on the English Channel. A picturesque
village has become a nightmare landscape. The problem has been building for
years, and is swept under the rug by the socialo
French government, paralyzed by political correctness.
Indeed the Times article pulls no punches, making clear how bad
things have become. (It even mentions the very touchy subject of
African intruders raping Frenchwomen, which I had not seen mention of in the French
press; too hot to handle.) But as so often happens in the NYTimes, the headline writer tries to
spin things into bien-pensant
correctitude. For: if the attitude of the French residents of
Calais is a “psychosis”, then they are psychotic,
delusional, and out of touch. And the Eingdringlinge
may be as sweet and innocent as the Gentle Giant, Saint Skittles, the Sandwich
Man, or suchlike paladins.
Here, however (unlike earlier cases we have reported), the
after-inkslinger has not made the verbiage up out of whole cloth: for
indeed the article contains the following line:
“The discontent has turned into a real psychosis,” said
Emmanuel Agius, the deputy mayor of Calais and a member of the conservative
Union for a Popular Movement party. “The migrants of today no longer fear
breaking the laws.”
Yet even from this very paragraph, it is clear that the
deputy mayor is not dismissing the
concerns of his electorate as being merely delusional (psychotic sensu stricto); just the contrary. So what is going on?
What is going on is that the speaker undoubtedly said, “C’est une vrai psychose.”
And the reporter, lazily or inexpertly, translated psychose as psychosis.
The French word, however, is (outside of technical
psychiatric contexts) about a thousand times more common than the English
cognate; its commonest use can best be translated as ‘panic’,
specifically as moral panic (for
which see Wikipedia).
Thus, a parallel to the crisis outlined here:
Official inaction, even denial; and a public pushback that, having no
moderate outlet allowed, turns ugly.
No comments:
Post a Comment