Sunday, December 17, 2017

Arabic Adonis


This week’s New Yorker has a brief but keenly interesting article on modern Arabic politics and poetry, by Robyn Cresswell of Yale, taking off from the Syrian (lapsed-Alawite) poet Adonis.
The author remarks on the difficulty of finding satisfactory translations for this verse, owing in particular to the “rhetorical grandeur” characteristic of classical Arabic.   Actually we see part of the problem, more cultural than linguistic, right in the poet’s nom de plume, Adonis.  Cresswell diplomatically explains the eponym as a “vegetal deity of death and resurrection”.    The thumbnail from the Britannica lays the emphasis elsewhere:  in Greek mythology, a youth of remarkable beauty, the favourite of the goddess Aphrodite … Traditionally, he was the product of the incestuous love Smyrna entertained for her own father”.  To an American, the name conjures up something like Jean Marais (Cocteau’s greek-godling toyboy) rather than anything religious.

An additional problem for the translator of this poetry is, paradoxically, the relative lack of technical prosodic problems, since it is mostly free verse -- “tennis with the net down” to begin with -- so that the translator has not the challenge of recreating some sense of the original prosody, as FitzGerald so brilliantly did  with his version of Omar’s Rubaiyat, or Charles Lyall’s metrical experiments in rendering pre-Islamic Arabian verse.  That is to say, a translation cannot be really successful unless confronted  in the original  with something that is in some respects untranslatable.

~

For our own attempts to grapple with the treasures of the Arabian verse-hoard, try this:


.

No comments:

Post a Comment