Tuesday, July 2, 2013

Word of the Day: “occupation”


The rather bland-looking Latinism occupy, French occuper,  would seem an unlikely candidate to spark an international scandal;  yet such is the news from Europe today.
The French word seems if anything more humdrum, simply because (French being Latinate not only by borrowing but by descent) it is commoner there than in English, and has a broader range of uses.  As:  Mon travail m’occupe beaucoup “My work keeps me busy”, and Je m’en occupe “I’ll take care of it.”  
Yet the French political leader and European parliamentarian  Marine Le Pen  now faces criminal charges from the potentates of Brussels, for having used the word occupation to describe Muslim religious ceremonies held in or on the streets of Paris, blocking normal traffic and apparently contravening local laws.  
Fortunately, her membership in the European Parliament offers her immunity against such nonsense;  yet so grave, so grievous does her crime appear, to the administrators of Political Correctness, that the Parliament has stripped her of her legal immunity. 
The move is extraordinary, though not unprecedented:  back in 1989, her father was similarly stripped of his parliamentary immunity for having wilfully mispronounced the name of politician Michel Durafour as “Durafour-crématoire”.   (As Professor Higgins observes in My Fair Lady, “The French don’t care what they do, actually, so long as they pronounce it properly.”  Thus, in cultural context, a dire offense.)

You might be forgiven for imagining that I am making this up, so here is the link:

Le Parlement européen a levé l'immunité de Marine Le Pen, ce qui peut ouvrir la voie à une procédure judiciaire contre la présidente du Front national après des propos assimilant les "prières de rue" des musulmans à une "occupation".

Jean-Marie Le Pen : l’ancien président du FN et père de Marine a été privé de son immunité parlementaire européenne à trois reprises : en décembre 1989, après avoir ironisé aux dépens du ministre du Travail Michel Durafour, le qualifiant de «Durafour-crématoire» .

By now you are probably baffled, unless you have been carefully schooled in reading the rhetoric of European goodthink.

The explanation is as follows.   Both occupy and occuper derive from Latin occupare, itself a simple compound (its transparency somewhat obscured by morphophonemic processes of the archaic stage of the language) of ob- plus capere, the etymological sense thus being ‘to seize’.   And indeed the daughter languages preserve an occasional sense of ‘forcible’ in some uses of the word, most recently in the movement Occupy Wall Street.   And the reason Ms. Le Pen is now legally in harm’s way, is that her accusers insinuate that she was metaphorically alluding to a certain sad chapter in Franco-Teutonic relations.   (Presumably they here refer to the German occupation of Paris, which was a Bad Thing, rather than the earlier French occupation of the Ruhr, which was a Good Thing, according to the official scorecard.)

As one alert reader observed, this prohibition of the metaphorical use of occupation is applied unevenly, depending upon the political correctness of the speaker:  “Rokhaya Diallo dans le procès des cinq jeunes de Villiers-le-Bel en juin 2010 a qualifié la police de « force d'occupation ».”  (Diallo… Diallo … Now where have I heard that name …)

Such legal shenanigans beggar description, so I won’t try.  Instead, here again are some tastily-worded observations from readers.  First, linguistic:

"occupation" ? "occuper un lieu" n'est plus français ? on est vraiment muselé en France puisqu'on a plus le droit de dire ce que l'on pense ni même employer des mots courants sans être aussitôt accusé !!!
---
et alors elle a raison, dans certaines rue de paris, les habitants du quartier ne peuvent même pas accéder jusque chez eux. C'est pas une occupation de lieux publics ?

Il faudrait trouver un synonyme à "occupation", si je laisse une voiture sur une place pour handicapés, par ex., cela veut dire que "j'occupe" sa place, non ? Occupation (dict. Robert) = mode d'acquisition de la propriété résultant de la prise de possession d'un bien vacant" donc si les adeptes d'une religion quelconque prennent la possession d'un lieu publique (en occurrence une rue) pour faire quoi que se soit (une prière, par ex.) ils "occupent" ledit lieu... où est le problème dont résulte la levée d'immunité ?

Next, political:

Le parlement européen considère donc que l'occupation illégale de l'espace publique en France est toléré lorsqu'elle est le fait d'une minorité religieuse. Contester cette occupation revient donc à être raciste ou à propager un sentiment de haine raciale. Incroyable. Qu'en est-il du respect du principe de laïcité ?
---
bravo, une formidable tribune pour mlp qui va se régaler, j'espère que se sera pour elle l'occasion d'atomiser tous les faux-culs de umps
---
je met au défi toutes personnes défendant cette occupation du territoire illégale, d'aller bloquer les rues d'un pays musulman, pour faire des prières chrétiennes !!!
---
De plus en plus totalitaire, à ce train là viendra un jour le temps du goulag. Actuellement je me sens plus libre à Moscou qu'en Europe.
---
Merci Marine de dire ce que d'aucuns veulent taire.
Merci de ce courage rare !

*
Si cela vous parle,
savourez la série noire
en argot authentique d’Amérique :

*

Further recent examples of European political correctness run mad:
            Sweden
            Holland & Belgium
            Switzerland
            France

*
Für psychologisch tiefgreifende Krimis,
in pikanter amerikanischer Mundart,
und christlich gesinnt,
klicken Sie bitte hier:

*
.

No comments:

Post a Comment