In a recent post,
we suggested
above that the reporter’s somewhat “off”-sounding “the male demonstrators”
might have been in part a crypto-Gallicism, unconsciously inspired by the
special contemporary French political use of the ethnic codeword les jeunes (literally 'the young-folk', but that wouldn't render the flavor at all). A similar apparent case of unconscious loan-translation
appears in this morning’s New York Times, datelined Paris. In prose reminiscent of a gourmand's
menu, as gooey and thick as pâté de foie gras, we read of a state-subsidized
(and rather louche-sounding)
real-estate speculator, remaking the Marais
section of Paris (“one of the city’s trendiest” districts, the reporter
reassures us, lest some francophone-capable American readers hesitate to
venture into a section whose name literally means ‘swamp, morass’) into an
“Epicurean Village” (epicurean not in the sense of the ataraxia
of Ἐπίκουρος,
but of self-indulgent sybarites):
“It’s
going to be totally designed, with a library so people can think about the
meat.”
(I blink.
Did the sentence really say that?
Let’s re-read it slowly:
It’s
going
to be
totally
designed,
with a
library
so
people can think
…
so people can think
so people can think
…
so
people can think
…
about the meat.
Yep, that’s what it says all right.)
Quoting the silk-scarf bedraped entrepreneur, our
blithe and flighty reporter goes on:
“Over
there will be the cheesemonger, where
the cheese will be hidden in designer drawers, and taken out and explained.”
All right -- now I’ve lost the readers’
confidence; you must think I’m
making this up. So here’s the
link; go see for yourself:
http://www.nytimes.com/2014/08/10/world/europe/an-epicurean-village-is-too-rich-for-some-paris-appetites.html?ref=world
One pictures the scene: “You, cheesemonger!
Explain that cheese!” -- "Ahh, ma-dame.... Allou mee too extract heem, from zee deesigneur draweurs..."
(Actually, shouldn't 'designer drawers' refer to panties by Yves St-Laurant? Strange place to stow the cheese...)
(Actually, shouldn't 'designer drawers' refer to panties by Yves St-Laurant? Strange place to stow the cheese...)
Our reporter continues, this time in her own prose,
rather than that of the sleek little Frenchman:
Fashionably
dressed butchers, …
(Actually we must pause here, overcome. “Fashionably dressed butchers”, what an
image. Trendily attired
plumbers; dishwasher-repairmen in
gay raiment … -- Let’s try again.)
Fashionably
dressed butchers, bakers, and restaurateurs will work in an upscale collective --
(No, sorry,
got to pause again for breath.
A “collective” -- shades of those olden times in Berkeley! But -- faut préciser -- an upscale
collective. Très chic. -- Truly, today’s
feminized-and-yuppified New York Times is priceless. And this is the news section, Gawwd help us; not the Gomorrah of "Style". --- Let’s try one more time:)
Fashionably
dressed butchers, bakers, and restaurateurs will work in an upscale collective, dominated by the principal of zero waste,
[ => “The Principle of
Zero Waste” <= ]
peddling
[Is that really the verb you want? -- Copy editor] high-concept foods from mod
spaces …
(“High-concept foods” -- “Mod spaces”. Can’t make this stuff up. -- Well, she can. -- To resume: )
…
high-concept foods from mod spaces, using
biological products sourced only from French farmers.
(We fall exhausted on our labors.)
Anyhow, en
tant que philologue, allow me
to draw your attention to that phrase, “biological products”. For the average American reader,
I suspect, that does not have quite the effect that the gushing author
intended. To the ear of the
anglo-saxon (as the French call us), that sounds suspiciously like a tissue
sample, or an excretion, or something suspected in an ebola outbreak. But what is really meant is what,
in the preceding paragraph, she styled more idiomatically as “farm-fresh gastronomy” (semantically,
there is a bit of an enallege adjectivi
there, since what is “farm-fresh” here is not really the gastronomy, but the food
which the gastronomes are shoving down their pie-holes, washed down with a nice
chablis; but let that pass). The sense, surely, is an
unconscious semantic loan-translation from French biologique: it means ‘natural, organic’, and (among the trendy) is
usually abbreviated bio (as in : des produits bio; the
modifier does not inflect for number or gender)
That word gastronomy,
although correctly used (albeit modified askew), has perhaps a faint aura of
Gallicism as well: gastronomie is quite common in French,
and has no untoward associations;
whereas, in its article gastronomy,
Wikipedia feels obliged to caveat: “Not to be confused with Gastroenterology”
(that’s the discipline that peers into those icky “biological products” deep in
the unmentionable places of the anatomy). Fate, though, does sometimes intervene,
when the oleaginous or mycological excesses of the gastronomes (another word common in French, rare in English; it means ‘food-fetishist’; we generally employ the euphemism gourmet -- another French loan -- which
means ‘narcissistic food-fetishist with too much unearned disposable income (sweated
from the hides of the working class) and too much goddam time on their hands’) does lead them into the operating-rooms
of the gastroenterologists.
(Enough, enough. Epicurean village delenda est. Times, cancel my subscription.)
*
Si cela vous parle,
savourez la série
noire
en argot authentique
d’Amérique :
*
[Update 1 July 2017] And now this, a headline of a rare stupidity, even for the Saturday New York Times:
‘That First Crisp Bite Can Make or
Break the Hot Dog Experience’
https://www.nytimes.com/2017/07/01/insider/that-first-crisp-bite-can-make-or-break-the-hot-dog-experience.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=second-column-region®ion=top-news&WT.nav=top-news
.
Sacre bleu [as the French-Canadian says in Sgt. Preston]. Or "woof woof" as King says.
ReplyDelete