Here is the latest update to our essay “Fou-faraw in France”. [Explication de texte: “Fou-faraw” is a blend of foofaraw, a word familiar in your
grandpa’s day, and meaning ‘confused uproar’, and French fou ‘crazy’ (its etymon is related to our word folly.)]
For further politico-philological French delicacies,
try these:
For the totality of our linguistic essays (not
necessarily political) about French, try these:
For the whole of our political posts (not
necessarily linguistic) about France, here you go:
~
As mentioned, in French media-speak, des jeunes is code for ‘misbehaving Maghrebis’ -- what the American
media call “inner-city youth” -- except that, in France, they are rather ‘outer-city’ youth, since they live in
what, topographically, Americans
would call “the suburbs”, but which, sociographically,
is quite other than that: la banlieue, the barely-policeable belt
around Paris -- think of it as the inner city turned inside out. Within the banlieue, you will find the cités,
referenced above. And this
morning, this new bit of French political semantics, courtesy of Le Figaro:
De la banlieue
rouge à la banlieue «verte» ?
La banlieue du
chanteur Renaud a disparu.
The rouge (‘Red’) refers to Communist (Stalinist) influence: it is a metaphor that the whole world
borrowed from the Bolsheviks, after the Russian use. But the verte
-- the ‘Green’?
My first thought was that it
referred to les écolos -- and indeed,
there are pockets of (let us call it) Ecocentrism
out in the banlieue as well, mixed in with everything else. That is the only sense now
current in America (“Go Green!” -- in your grandfather’s day, it referred
rather to greenhorns -- newbies to
you). But that is not it.
The headline goes on:
Les anciens bastions du PCF ont
cédé face à la montée du
communautarisme musulman.
Ah…. ha! The reference is actually to Muslim
identity-politics, coded by the color made especially familiar by
Gaddhafi (he brandished his little Green Book, a counterpart to
Mao’s Little Red Book). This is not an essentially French usage; it is being borrowed from another
culture. And while the association of green with Islam is
widespread, it is not the only color-code in play: Hizbollah uses (green
on) yellow; al-Qaeda and ISIL use (white on) black. So if you ever
see a forest of green banners marching towards your cul-de-sacs, relax:
it might have been worse.
*
Si cela vous parle,
savourez la série
noire
en argot authentique
d’Amérique :
*
[Update, one mug of fresh French roast later]
The linguistically and culturally alert Le Figaro this morning
also offers this transAtlantic semantic observation, relevant to our remarks
about the disparity between Green and
verte:
Choisir un plat
n'est pas aussi simple qu'on le croit
Une étude montre
comment les restaurateurs peuvent rédiger un menu pour manger plus sain aux USA
et plus «nature» en France.
Here the French word nature (pron. na-TYOOR), originally a noun, is being used
quasi-adverbially, like the adjective green
in “Eat Green!”
[Update, in the wee hours of the morning, one mug
(or more) of fine French claret later] A remarkable post, relevant to this vert(e)/green business, which I have not
had the leisure to assimilate:
Rien ne sert de se répandre en
cérémonies mémorielles, en souvenir à n'en plus finir, en lois en monuments si
c'est pour laisser se renouveller ailleurs ce qui vient de se produire.
Les Khmers Verts ont commencé leurs horreurs.
Quand aux lois, celles par exemple
qui punissent le négationisme, elle s'arrêtent là où commencent leurs intérêts
financiers ! Sur les bords du Bosphore, par exemple...
Pourtant, à partir de deux exemples
historiques, il est facile d'observer ce qui mène au génocide.
Je vais m'appuyer sur deux
exemples, les génocides arméniens et rwandais. Nous pouvons voir dans quelles
conditions les génocides se produisent et pourquoi ces conditions sont réunis
aujourd'hui, malheureusement contre les Arabes Chrétiens.
http://www.agoravox.fr/tribune-libre/article/iraq-les-khmers-verts-ont-commence-155297
Stay tuned.
No comments:
Post a Comment