In certain languages, generally in their more formal style,
you may come across a sentence that begins with, or otherwise contains, a stack
of words so inflected as to demand
certain complements or governors elsewhere: We may dub these “Morphosyntactic commitments”. Classical Latin is emblematic of
this. Other languages, like Chinese
and English, are not so structured (though there are nuances to add here, time
permitting).
Familiar
examples are bipartite constructions like “either … or…” (German “entweder … oder”, and (somewhat less structured) French “ou
bien … ou bien”): whenever you
meet the word either in a sentence, you
know that or cannot be far behind --
or rather, actually, in this case, it can be quite far behind; but
come it must. Cf. and contrast
French celui: it must be followed by qui, but
in this case, followed immediately.
German
abounds in such twins, some of which lack counterparts in English (let alone
French): e.g., deshalb … daß / deshalb
…. weil. As:
Das aber tritt deshalb kaum ins Bewußtsein, weil
die Annahme oder Ablehnung ….
-- Hugo Schuchardt (1897), in Leo
Spitzer, ed., Hugo Schuchardt-Brevier (1921; 2nd edn. 1928),
p. 113
~
For those of you who know
German, see if you can write a grammatical sentence that contains the following
phrase, taken from Freud’s Traumdeutung:
der Universität der Enthüllung des dem
(Try it, seriously, before you
Google an answer.)
If you do Google this, you get
only the Freudian passage from which this is taken -- but that, for an
uninteresting reason, namely the semantic specificity of the two nouns. That is nothing to our purpose, which
focuses rather on purely grammatical exigencies. By contrast, the following snippet, from the same book,
roughly equivalent in its function-word demands,
in der die von ihnen
Googled as an exact phrase,
yields over … seventy-seven million
citations. (See if you can write
one.) From the same source: sich von den uns als.
~
Was
für Krimi liest wohl Dr. Sigmund Freud?
Schauen
Sie mal!
~
Or, try your hand at this one,
from Golo Mann’s Deutsche Geschichte:
die zu tun haben mochte mit
(No matches in Google.)
From Wittgenstein:
Die die Philosophie zur
(Philosophische Untersuchungen, #133)
From Wittgenstein:
Die die Philosophie zur
(Philosophische Untersuchungen, #133)
From
the Schuchardt-Brevier (p.125):
Wie
einem Sein oder Geschehen der Satz …
Id., p. 147:
den der die
From a German grammar:
Die, die die, die die Anlagen beschädigen, zur Anzeige bringen,
erhalten fünf Taler Belohnung.
-- G. Curme, A Grammar of the
German Language (2nd edn. 1922), p. 198
That sentence isn’t actually at all confusing, if you read
it with the correct stress:
DIE,
die DIE, die die ..
It would be interesting to know, how difficult (if at all) native speakers of German find it to complete those sentences. (A friend of mine who is an American linguist didn’t even try, saying they reminded him of Mark Twain’s essay “The Awful German Language”.)
Also: Can anyone come up
with examples of comparable intricacy, from, say, Spanish or French?
~
That last example does not
depend for its complexity upon inflected forms that require
certain kinds of completion; its
intricacy stems from the hopping-about of particles amid the word-order, and
the semantic non-additivity of small bland words combining into idioms. Here is an (artificially constructed) example
from English:
to out of up for
Fit that into a comparatively
natural and meaningful sentence!
(That example is sufficiently well-known among linguists that you can easily google the answer.)
~
This simple language-challenge
(offered initially simply in the
spirit of those Sunday puzzles -- crosswords or acrostichs) turns out to be
deeper and more iridescent than I
had imagined. For one thing, certain
non-native Deutschtümelnde found the challenge baffling. For another, certain broad
dichotomies come in to play.
(1) Active vs. Passive
competence
[2 B continued, D.V. …]
No comments:
Post a Comment