This sometimes results in resort to suppletion instead of derivation: aveugle/cécité; chauve/calvitie; louche/strabisme. So it strikes the eye when French can turn a trick that is just out of our morphological reach.
(1) L'UMP bénéficierait du nombre réduit de triangulaires.
-- Le Figaro
“Three-way races.”
(2) Rien ne filtre dans l'entourage de François Hollande sur le nom qui sera choisi parmi les premiers ministrables.
-- Le Figaro
“On the short list for being appointed Prime Minister”.
(3) abordable
“easy of access”. The term is applied metaphorically to people, at which point English has a parallel expression, approachable. But we could not apply this term to a stretch of coast.
When you have a nice one-word expression like this, it is more supple than a full phrase. Thus one also speaks of prix abordables, where we would translate with affordable.
(4) se déjuger
“to go back on one’s decision”
*
Pour d’autres
friandises
de la confiserie
du docteur Justice,
consultez:
No comments:
Post a Comment