As regards the current controversy over the actions of the
Syrian President: In the absence
of capacity materially to affect
the direction of political debate (for which see our own poor efforts here),
we can at least advise the instruction-hungry public how to spell and say his name. In this, we
echo the immortal observation of Professor Henry Higgins, who in his learnèd
treatise Bella Damma Mea
observed: “The French don’t care what they do actually, so long as they pronounce it properly.”
In a nutshell:
In Arabic, the sibilant in Assad
is actually pronounced as single,
and thus in principle should be so written. The ‘shibilant’ in Bashar
is, by contrast, a phonetically long
(morphophonemically doubled)
consonant, and ideally would be so transcribed. In short, the usual spelling in English transcription has it
exactly bassackwards.
[We intend to explain all this in more principled structural
detail after we have had time to consume
our morning coffee, and to listen to the birds chirp, and to surf the online
press to scan the latest foibles and follies of humankind.]
[2 B Continued, if we are spared. In the meantime, scroll down for a panoply of ludic and
erudite delicacies, or click on the Label links for more about Arabic, pronunciation, or morphology.]
~
~ Celebrity Endorsement
~
“To distract my mind
from current troubles,
I like to dig into a
gritty mystery,
starring those
tough-talking, two-fisted Private Eyes,
the lovable Murphy
Brothers."
(My name is Bashar
al-Assad, and I approved this message.)
~
[Update, Saturday 10 a.m.
Well, the birds are still chirping, and Lazycat is
still lazily sunning himself; but the vivifying java has at last seeped
sufficiently through the organism to tickle the tissues into some semblance of
sentience. And our Webbrowsing has
not been without issue. For a
remarkable development in the whole Syrian-chemical-weapons charade, a choice morsel for devotees of
political rhetoric, check out the final paragraph of the essay referenced
above,
[Resuming, Saturday evening.]
If you really wanted to be exact about it, you would
transcribe Baššâr
al-Asad.
The given-name is not itself a dictionary word, but is an
emphatic/frequentive form based on a root meaning “rejoice, good news”. The surname means ‘lion’, and, in the
Arabic context, connotes nobility and bravery.
As for the pronunciation:
bash-SHAR al-AH-sad (capitals representing stressed syllables). Now, what do you immediately notice?
Unlike French or Turkish or Persian or many other languages -- and pace some American radio announcers -- Arabic
wordstress is not fixed upon a given-positioned syllable (counting either from
the front or from the rear). Superficially,
Arabic is like English or Russian, allowing free contrastive stress. But in fact (speaking only of Classical
Arabic here), it is instead like Latin:
the wordstress is predictable given knowledge of the sequence of long
versus short syllables. Baššâr has a long vowel in the final syllable,
and hence is oxytone; Asad, a short,
and hence is a troche.
But Bashshar al-Aßad fails to follow English spelling rules and is therefore unreadable Hey, why not Baʃʃar? Why not just spell it in Arabic in the middle of an English paragraph?
ReplyDeleteThe "s" in "al-Asad" is the basic 's', much like that of English and other languages; no need to complicate with “al-Aßad”. Arabic, like Biblical Hebrew, distinguishes this simple ‘s’, from the emphatic or pharyngealized version, for which transcriptional graphemes lie ready to hand : either in German es-zet, as you instance (“ß”) or, more simply in terms of readily available keyboards, c-cedilla (ç), as in French.
ReplyDeleteAs for the surname: The “Baʃʃar” you suggest (which is in any case incorrect, as regards vowel-length) requires the IPA (btw: This is the first time in months that I have used that acronym in the sense “International Phonetic Alphabet” rather than “India Pale Ale”), and hence is beyond the abilities of most typesetters, and far beyond the abilities of readers. Indeed, in a certain Agency of which I have heard tell, the official Names Reference for transcriptions says, in cases like this: “Bashar (technically Bashshar)”.