The following phrase may henceforth be used freely:
La France a violé la liberté
d'expression en condamnant pour offense à Nicolas Sarkozy l'homme qui avait
brandi en 2008 une affichette "Casse
toi pov'con" lors d'une visite présidentielle à Laval, a estimé
aujourd'hui la Cour européenne des droits de l'Homme.
*
Si cela vous parle,
savourez la série
noire
en argot authentique
d’Amérique :
*
A note to obligate anglophones:
The case concerns a man who simply held up a sign bearing
the phrase in question, roughly translatable as “Bite mine, Bozo”, during a political visit by the equally vulgar (“bling-bling”)
previous French President Sarkozy.
He was prosecuted and convicted in France for, I don’t know, lèse-vulgarité
or something. A parallel
situation in America is inconceivable.
But linguistically -- and
here’s the real point -- the prosecution surely would never have taken place if
the placard had instead read “Vous êtes détestable, Sarko” or whatever. The thing that gave it sting is
that the phrase "Casse toi pov'con", like the American equivalent of our own coinage, is just funny, and thus the more effective. It’s doubly funny now that (like
a toilet backflushing in the Sarkozy apartments, or like that celebrated South
Park Christmas-revenant) the scatological phrase, which else had lain in utter
anomymity and wafted away with the winds, now makes headlines around the world.
[Note: Sarkozy really was a woeful wanker, though; more on this wazzock here:
His mistress's revenge ]
[Note: Sarkozy really was a woeful wanker, though; more on this wazzock here:
His mistress's revenge ]
Pour nos essais
en langue
la plus châtiée qui
soit,
checkez-out …..
No comments:
Post a Comment