Saturday, March 16, 2013

Phrase of the Day: "pov'con" (updated)

The following phrase may henceforth be used freely:

La France a violé la liberté d'expression en condamnant pour offense à Nicolas Sarkozy l'homme qui avait brandi en 2008 une affichette "Casse toi pov'con" lors d'une visite présidentielle à Laval, a estimé aujourd'hui la Cour européenne des droits de l'Homme.

Si cela vous parle,
savourez la série noire
en argot authentique d’Amérique :


A note to obligate anglophones:
The case concerns a man who simply held up a sign bearing the phrase in question, roughly translatable as “Bite mine, Bozo”,  during a political visit by the equally vulgar (“bling-bling”) previous French President Sarkozy.   He was prosecuted and convicted in France for, I don’t know, lèse-vulgarité or something.   A parallel situation in America is inconceivable.  But  linguistically -- and here’s the real point -- the prosecution surely would never have taken place if the placard had instead read “Vous êtes détestable, Sarko” or whatever.   The thing that gave it sting is that the phrase "Casse toi pov'con", like the American equivalent of our own coinage, is just funny, and thus the more effective.   It’s doubly funny now that (like a toilet backflushing in the Sarkozy apartments, or like that celebrated South Park Christmas-revenant) the scatological phrase, which else had lain in utter anomymity and wafted away with the winds, now makes headlines around the world.

[Note:  Sarkozy really was a woeful wanker, though;  more on this wazzock  here:
 His mistress's revenge ]
Pour nos essais
en langue
la plus châtiée qui soit,
checkez-out   …..

No comments:

Post a Comment