On June the sixth, we posted this:
That brief note swelled into an essay, available here:
With that, we thought to have had done with it.
But it was not to be.
~
Tonight (the evening of the eighth of June), as every Sunday
at this time, I set up next to the
radio, and tied off a vein, in preparation for my weekly injection of “Johnny
Dollar” (“the man with the action-packed expense-account”) on “The Big
Broadcast”, on WAMU. But was
surprised -- and then abashed, indeed abashed at my surprise -- to hear
instead a program dedicated to the
radio broadcasts of that fateful day, when our troops at last landed at
Normandy beach.
Just a couple of stray observations (for I was not alive at
the time of the events, and have no special information to add).
(1) It is
striking, the spare quality of the reports. As, one, live, in the midst of the events, the sound
of warfare clearly audible in the background,
“This is Rome.”
Which particular newshound was speaking at that moment, was
not then mentioned. It did not
matter. We were hearing
ground-truth, from Rome.
It is difficult to avoid comparison with the media of today,
in which the truth of the news is secondary, and the personalities of the
reporters -- or, these, days, not really even reporters, but talking-heads --
is put to the fore.
(2) Hearing
those crackling old accents of the time, my Pronunciation-Editor instincts
kicked in, and I could not help noticing certain phonological facts.
(a) I had been
musing (for other reasons) recently, upon such orderly variation as the prosodically-motivated
stress-patterns “ber-LIN” versus “BER-lin
WALL” (cf. “no-BEL” versus “NO-bel PRIZE”). Whereas on that night, concerning words like Allied which everyone had heard and
spoken thousands of times since
the war began (and which had thus had ample time to settle into some
agreed-upon stress-pattern), enunciation was all over the map.
I won’t even bother to mention cases of DUM-da DUM, where
the “DUM-da” might arise for either of two reasons (lexcially inherent, versus
prosodically contextual stress),
but only those in which the variant selected ran straight in the face of prosodic considerations.
Thus: The
CBS anchor (Robert Trout) repeatedly used patterns like “Al-LIED HEADquarters”. By contrast, the NBC anchor said things
like “AL-lied confirMAtion”; and
yet a subordinate, so far from imitating the boss, said “the Al-LIED FORCE” and
“Al-LIED PARachute troops”; and
even “the Al-LIES”.
(b) I recall
wincing, some years ago, at the invariable rendition of a certain quarterback’s
surname as “Brett FARVE” (spelled Favre). The renditions of “Le Havre” on that
day in June of 1944, were three:
(i) A quite creditable
approximation of the French: HAH-vruh
(ii) HARVE, like the quarterback.
(iii) A sort of compromize
approximation of the two,
HAHV, which is what the
British pronunciation would be for a word spelled Harve.
Well. Enough of
such trivia. God rest all those
who fought and died there that day.
No comments:
Post a Comment