Bob Dylan’s legendary concert in
Oslo, 15 October 1965, offered an
early version of the classic ballad “Desolation Row” -- in Norwegian!
Note -- This is not a cover! Even though he is singing in what is
obviously a Scandinavian language, fans will still easily recognize the
peculiar phrasing and inflections of the Midwest master.
This is the first time he is known
to have sung in the heritage language of the Vikings (to whom Robert Zimmerman
is related on his mother’s side) -- or indeed, in any Germanic language other
than English.
So -- enjoy!
And note: All proceeds from this concert, go towards the charity, “Save the Gefillte Fish”.
You may also enjoy this version of “Desolation
Row”, sung by Dylan in a concert at Gallaudet University in American Sign Language:
As for his little-known Tel Aviv concert in Hebrew, we must leave this for another time; but a (grainy) video can be viewed here:
[Note: Hebrew is written from right to left, but read from left to
right. Or is it the other way
around? Anyhow, apologies if my
text-editor mangled things during the copy-and-paste process. Me I haven’t a clue --
those meaningless squiggles are Greek to me.]
~
I studied Old Norse at Berkeley
(with Madison Beeler, a gentle old man;
he bequeathed me his complete Grimm’s Wörterbuch when he retired, though
I proved unworthy as a bailee).
That sturdy Viking tongue has changed as little, in the past thousand
years, as any language on earth.
Accordingly, I can more or less read modern Icelandic.
Norwegian is a different kettle of
kippers, however. Even so, though
I am not expert here, it does appear to my unpracticed ear that Mr Dylan (or
his Norwegian lyricist) has taken certain liberties with the text. The whole thing seems to have
come out rather a tergo, if you catch
my drift. For, with all due
attention to the disparity between the eastern and the western dialects of
Norway, the weakening of strong verbs over time, and the Bokmål/Nynorsk/Riksmål/Høgnorsk
tetraglossia, what he seems to be singing is:
Paul is dead
dead dead dead
deader than deader
than
deader than death
itself --
done-for, doomed,
down, deceased,
dousing the daisies,
dousing the daisies,
displacing the
dandelions,
departed in
demise.
O save the
gefillte,
the poor dear
gefillte,
for pity’s sake:
Save the Gefillte
Fish!
~
“Desolation Row” is an affecting
song, in a hypnotic sort of way;
but it contains (among many gems) some of the worst lyrics that Dylan
ever wrote: which is to say, the
worst that anyone ever wrote. Couplets like
Einstein disguised
as Robin Hood / with his memories in a trunk,
passed this way an
hour ago / with his friend, some jealous monk.
tells you nothing of value, either
about the father of Relativity, or the hero of the greenwood, or monasticism. And the further
observation, that the celebrated physicist “went off sniffing drainpipes, and
reciting the alphabet”, has little
competition for the Bulwer-Lytton Award ™
(a contest actually unfair to Mr. Bulwer-Lytton, who never wrote
anything as bad as that).
The Norwegian lyrics are in some
ways preferable.
Even so, his delivery is (as ever,
in the early/middle period) exquisite.
In the couplet above, the final word of each line receives is articulated with an aspirated final -k, perfectly attuned to his sardonic mode. This phonetic polemic power
simply deserves a better excipient (classically, in “Positively 4th Street”).
In the same song, he uses that same
word-final plosive to good effect
in the better couplet
I received your
letter yesterday, about the time
the doorknob b-broke-hh.
When you asked me
how I was doing -- was that some kind of j-joke-hh.
Simply bare on the page, that may
be unimpressive; but his delivery
evokes, from that,
a poignancy
impossible to imagine,
unless you have (suffering, clutching)
heard it.
a poignancy
impossible to imagine,
unless you have (suffering, clutching)
heard it.
~
Hmm. This wonderful nice post has received remarkably few
page-views. Can it possibly
be because people think I might just be having them on? Or is it rather that it features tew few newd
pixxx? Well that is easily
remedied!
Icelandic beauty Aurelia Delvaukisdottir
|
(Ah, nice. The number of pageviews just doubled.
There’s a lesson in this …)
Dylan’s intonation in this song is
by no means unrelievedly sardonic (and here I speak of the album version, as
well as bootleg performances of the time, rather than the Norwegian, which
instead is characterized by a certain je
ne sais quelle mélancolie du nord -- those endless summer days, those long
winter nights), but can be, where the lyrics warrant it, quite tender.
~
The above was mostly satire -- or
rather, sotie: having fun with something, not making
fun of it. All in fun; no harm done.
Yet let us dig down another layer.
This is a strange and slippery
business, these backwards soundtracks.
Very few recordings could be
illuminated (let alone improved) by this.
Those that admit it, must
be (hypothesis here) hypnotic to begin with. That is, the delivery and the lyrics must already proceed from the land of dreams. The reversal -- rerouting, from the
Gates of Ivory, to the Gates of Horn.
We have previously highlighted
the reversed version of “Rain” .
Here, the fit is perfect.
The original was already so “aturdido”, that the two are simply duals of
each other. With equal justice,
you might say that the album recording
was a reversed version of this one. (In mathematics, neither dual is
privileged w.r.t. the other.)
~
And noch another layer, now:
wir möchten, in des Wiener Nervenarzt Gesellschaft, etwas weiter hinunterwühlen.
Of all unexpected things, that satirically-intended photograph above of Mlle. Aurélie Delvaux, has sparked an insight. It has to do with duality, and reversal.
wir möchten, in des Wiener Nervenarzt Gesellschaft, etwas weiter hinunterwühlen.
Of all unexpected things, that satirically-intended photograph above of Mlle. Aurélie Delvaux, has sparked an insight. It has to do with duality, and reversal.
The fascination of that image presents, upon further reflection, a
puzzle. And puzzles ask to be
fiddled with, turned this way and that, and if possible
taken apart.
For the normally constituted observer, the nates are
devoid of interest; the star of
the show, apud virum -- the main course, so far -- hangs (or, circumstances being favorable,
stands) in front.
Yet the homologous spot chez la femelle, seems to be somehow lacking something; in certain stages of arrested development, the attention
then swings wildly, to the rear.
The latter (dull flesh, of no procreative power) thus receives the
cathexis that, by rights, should settle vorne.
~
By the time “Desolation Row” debuted, I was as much
a Dylan fan, as the little teeny-tweeny girls (my future bride among them) were
Beatles fans. I had my acoustic guitar, and a
harmonica in a holder; much as, in
1956, I’d had a coonskin cap. So
when I say now that lines like “Einstein disguised” etc. are pretty random, versteht sich: when the album came out, in 1965, I hearkened to it, every
word, with the same intensity as Orphée listening to “L’oiseau chante … avec ses doigts”. And the lyrics of that song marked my
own for a time, for better or
worse: as, this poem,
which sprang from the brow of “Desolation
Row”, with lyrics like:
They’re selling
postcards of the hanging;
they’re painting
the passports brown.
The beauty parlor
is filled with sailors;
the circus is in
town.
~
Okay, all satire aside: What is Desolation Row, exactly?
It is nothing so simple as an Unhappy Place.
Heard superficially, “Desolation
Row” sounds like a bummer, a place you’d want to escape from if bad luck landed
you there -- something like Cleveland. But listen to the lyrics.
First, for those outside, it is a
Strange Attractor:
And though her
eyes are fixed upon
Noah’s great rainbow
She spends her time peeking
Into Desolation Row
Noah’s great rainbow
She spends her time peeking
Into Desolation Row
Next, some people voluntarily go there -- indeed, “escape”: not from
it, but to it:
And the Phantom’s
shouting to skinny girls
“Get Outa Here If You Don’t Know
Casanova is just being punished for going
To Desolation Row”
“Get Outa Here If You Don’t Know
Casanova is just being punished for going
To Desolation Row”
And then the
kerosene
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row
And in the final stanza of the song
-- one of his finest lyrics -- Dylan makes plain that, if you do not understand
the meaning and the milieu of Desolation Row, you are not on his wavelength, and attempts at communication
are pointless:
Right now -- I can’t - réad tóo góod --
Don’t send me no more - letters, -- no-o-o …
Don’t send me no more - letters, -- no-o-o …
Not unless // you
mail them from :
Deh-soh-la-tion -- Row.
Lyrically, this hearks back to that
immortal ballad, Birmingham Jail:
Write me a let-ter
/ send it by mail,
send it in
care of / the Birmingham jail.
I well understand what Dylan is
talking about in this song -- I sought to go there myself, back in the sixties,
when I would suck-down a Camel while listening to “Visions of Johanna”. Laus
deo, that much is now behind me.
Desolation Row is like Hell as
depicted by C.S. Lewis in The Great Divorce (unloved, but clung-to by
its miserable inhabitants), or like the neurosis of a patient whose epinosic
gain precludes cure by analysis.
Det är inte norsk, du idiot: det är svenskt.
ReplyDeleteDu lyver, svensk hund!
Delete