Nun dämmert mir aber ein neuer Sachverhalt. Die Zärtlichkeit des Traumes gehört nicht zum latenten Inhalt, zun den Gedanken hinter dem Traume; sie steht im Gegensatz zu diesem Inhalt …
-- S. Freud, Die Traumdeutung, IV.
and
Die Traumarbeit kann mit den
Affekten der Traumgedanken noch
etwas anderes vornehmen, als sie zuzulassen oder zum Nullpunkt herabzudrücken. Sie kann dieselben in
ihr Gegenteil verkehren.
-- S. Freud, Die Traumdeutung, VI.
Dream-interpretation, like literary criticism (or intelligence
analysis), has its inevitable part of subjectivity; yet here, we feel dismay. If, a given dream feature failing to prove analytically fruitful, we may equally
replace it with its opposite, then
truly, there are no rules.
This recalls the 18th-century quip against the
then-unscientific pastime of etymology, as being one “in which consonants
matter little, and vowels not at
all.” The poster-boy for such woolly lack of methodology is
lucus a non lucendo
lit. ‘It is called a grove because it doesn’t shine’ (or, freely: ‘…
because it doesn’t grieve’) which
actually was itself a satire, not a genuinely proposed etymology.
Freud’s gambit was abetted by his reliance upon then-fashionable erroneous
theories of primitive language, according to which there was once no negative
particle, and a word might mean equally a given thing and its opposite.
The latter thesis has been maintained (sometimes in earnest, sometimes
in jest) with respect to early Arabic, summarized in the chestnut: “In Arabic, any given word can mean:
(1) a given thing; (2) the opposite of that; (3) something obscene; and (4)
something about a camel.” I have
addressed (and refuted) that assertion, in the chapter “Enantiosemantics” in The Semantics of Form in Arabic.
And yet and yet … That connection of lucus with lucere [the
latter from lux ‘light’) is not
nearly as absurd as generally made out:
in fact, the suggestion of such a connection is correct.
To point the apparent absurdit, the Latin word lucus in that phrase is often translated ‘dark grove’ (this is what you’ll find online). But it doesn’t mean ‘dark grove’: it denotes
‘a clearing (in the woods)’. And here the present of lux is plain.
Indeed, it becomes explicit in the German word Lichtung ‘clearing’, compare Licht (light).
*
Falls Sie im
Doktor-Justiz-Sammelsurium
weiterblättern
möchten,
Bitte hier
klicken:
*
Years ago, I can't even recall when or where, I heard an etymology of lux --> lucus based on the assertion that groves, sacred throughout Indo-Europeana, would have been a place for at least a small shrine, if not a temple. And shrines and temples feature metallic statues or totems of the honored divine. And these things shine. They're bright. Hence light --> lightened place --> grove.
ReplyDeleteIt's a fond thought, true or false.