Saturday, November 24, 2012

Enantio-oneirics

[The present snippet is a further chapter in this essay.  We print it separately here  since, unlike the parent essay, it presents some linguistic interest, and is indexed as such by the Labels.]


Nun dämmert mir aber  ein neuer Sachverhalt.  Die Zärtlichkeit des Traumes  gehört nicht zum latenten Inhalt, zun den Gedanken hinter dem Traume;  sie steht im Gegensatz zu diesem Inhalt …
-- S. Freud, Die Traumdeutung, IV.


and

Die Traumarbeit kann mit den Affekten der Traumgedanken  noch etwas anderes vornehmen, als sie zuzulassen  oder zum Nullpunkt herabzudrücken.  Sie kann dieselben in ihr Gegenteil verkehren.
-- S. Freud, Die Traumdeutung, VI.

Dream-interpretation, like literary criticism (or intelligence analysis), has its inevitable part of subjectivity;  yet here, we feel dismay.   If, a given dream feature  failing to prove analytically fruitful, we may equally replace it with its opposite,  then truly, there are no rules.
This recalls the 18th-century quip against the then-unscientific pastime of etymology, as being one “in which consonants matter little, and vowels  not at all.”    The poster-boy for such woolly lack of methodology is
lucus a non lucendo

lit. ‘It is called a grove because it doesn’t shine’ (or, freely: ‘… because it doesn’t grieve’)  which actually was itself a satire, not a genuinely proposed etymology.

Freud’s gambit was abetted by his reliance upon then-fashionable erroneous theories of primitive language, according to which there was once no negative particle, and a word might mean equally a given thing  and its opposite.  The latter thesis has been maintained (sometimes in earnest, sometimes in jest) with respect to early Arabic, summarized in the chestnut:  “In Arabic, any given word can mean: (1) a given thing; (2) the opposite of that; (3) something obscene; and (4) something about a camel.”  I have addressed (and refuted) that assertion, in the chapter “Enantiosemantics” in The Semantics of Form in Arabic.

And yet and yet … That connection of lucus with lucere [the latter from lux ‘light’) is not nearly as absurd as generally made out:  in fact, the suggestion of such a connection is correct.
To point the apparent absurdit, the Latin word lucus in that phrase is often translated ‘dark grove’ (this is what you’ll find online).  But it doesn’t mean ‘dark grove’:  it denotes ‘a clearing (in the woods)’.  And here the present of lux  is plain.  Indeed, it becomes explicit in the German word Lichtung ‘clearing’, compare Licht (light).


*
Falls Sie im Doktor-Justiz-Sammelsurium
weiterblättern möchten,
Bitte hier klicken:

*

1 comment:

  1. Years ago, I can't even recall when or where, I heard an etymology of lux --> lucus based on the assertion that groves, sacred throughout Indo-Europeana, would have been a place for at least a small shrine, if not a temple. And shrines and temples feature metallic statues or totems of the honored divine. And these things shine. They're bright. Hence light --> lightened place --> grove.

    It's a fond thought, true or false.

    ReplyDelete