I am at present engaged in gnawing away at a novel that
everyone praises but few actually read, at least not all the way through. It is Der Mann ohne Eigenschaften
(vol. I: 1930; vol. II: 1932) by Robert Musil, better known to algolagniacs
as the author of Die Verwirrungen des Zöglings Törleß (1906). It’s the sort of book that you
(and by “you” I mean, that tiny segment of humanity that is the sole intended
audience of this blog) -- that you always mean
to read, it’s on your list, along
with A la recherche du temps perdu
and other hefty, worthy tomes, but you keep putting it off, and putting it
off; until one day there comes a knuckly knock on the
door, and there he stands, The Reaper, with his hollow skull and even hollower
grin; and your jaw drops and you
stammer “B-but - but - but … I haven’t yet had time to read Der Mann ohne
Eigenschaften ! Just give me
another year!”
Then slowly, slowly, Death shakes his head: “I haven’t yet got around to it
either; and I have all the time in the world -- this world and the next.”
The enigmatic title of this novel (“The Man Without
Qualities”/”L’Homme sans propriétés”) is part of its media appeal: though in truth, it would seem a more
promising premise for a sketch.
To labor through over a thousand dense pages concerning an individual
who lacks … qualities (characteristics, traits), recalls the Monty Python skit
about the “Invisible Man” (“O….ver…. heeerrrrrre, … Dave …..”)
It is one of the few major novels whose protagonist is presented
as being a mathematician.
Now, mathematicians are (if you please) god-like beings; yet with very few exceptions (Galois, Erdös
..) they do not lead colorful lives. The man who settled Fermat’s Last Theorem, for instance,
Andrew Wiles, is … um …. ahh… actually, I cannot think of a predicate -- he
just is. As a group, they are less given to florid
personalities than, say, theoretical physicists: one labors in vain to recall a figure so publically
obstreperous as Murray Gell-Mann or Wolfgang “What Professor Einstein says is
not so stupid” Pauli. (Well
okay, Grothendieck; but he is
extra-terrestrial.) You might say: A mathematician swims so deeply
in the realm of ideas (qualities of transcendent
reality) that he has no time for foibles of his own.
And this particular médaille
has an appropriate revers -- its
mathematical dual, we might posit. For: Mathematical properties might well be
described as Eigenschaften ohne Männer,
since in their essence they are independent of whatever
species happens to perceive them (or whether they are perceived at all, here
below).
Nay more: Though
a Platonist, I readily concede that mathematical “objects” could be described
as dingsda ohne Eigenschaften, since
individually they have neither heft nor taste, but only patterns linking
them: the patterns are primary,
the ‘objects’ are but nodes.
*
Falls Sie im
Doktor-Justiz-Sammelsurium
weiterblättern möchten,
hier
klicken:
*
[Notice to obligate
anglophones]
Obligate anglophones, like obligate anaerobes, are severely
stenotopic. Nevertheless, we at the
World of Dr Justice have a
heart as big as all outdoors, and
solicitously cater to one and all, however severe their disability; and accordingly bring you the good news that Musil's massive work has been expertly re-translated by
Sophie Wilkins and Burton Pike (available from Knopf for the low-low price of sixty dollars). Some German writers, like
Christian Morgenstern or Karl Kraus, are halt
unübersetzbar; but Musil
manages to fall within the subtle toils of this fine translation-team.
[Even so, a stab at translating Morgenstern here.]
[Even so, a stab at translating Morgenstern here.]
*
Für psychologisch
tiefgreifende Krimis,
in pikanter
amerikanischer Mundart,
und christlich gesinnt,
klicken Sie bitte
hier:
*
(Update 12 III 14) Listening to a bit of “Fresh Air” re the
movie “Grand Budapest Hotel”, sent me back to reading that other
MittelEuropa-phile work by an American, Jonathan Franzen’s The Kraus Project. Slowly taking in each sentence. The work has been superbly translated,
and is very dense -- though its depth does not match its density. And I’ll have to revise that halt unübersetzbar: Franzen and his German collaborators
have done a splendid job. More here.
Consult as well: der Bube ohne Eigenschaften
.
~
Consult as well: der Bube ohne Eigenschaften
.
No comments:
Post a Comment