[Today’s level of
machine translation is quite impressive.
But its success on typical materials gives a false impression of its applicability to more
marginal (literary, or SIGINT-cryptic) texts: the increase in difficulty is non-linear.
An earlier post
gave a shout-out to a German-to-English translation team. I simply do not have time to illustrate
their many instances of excellence (though if someone would like to fund such
an effort, simply mail me a large package of Swiss Francs). Herewith a Spanish-to-English case in
which, in a letter to friends, I did take the time; enjoy.]
After a month during
which, inspired by an excellent class, I did nothing but Arapaho all the day
long, a prospect of unlimited choice opened up, and I found myself reading, for
the first time in years, a Spanish novel. And discovered to my
delight that my Spanish is still entirely intact -- like a back room in
which you store all your college mementos, and seldom enter: but there it
is, pristine.
The book in question
is La Sombra del Viento, by Carlos Ruiz Zafón. A critical and commercial success, it’s
an erudite spooky thriller, and a real page-turner; I had the sensation,
not of reading in Spanish, but of transparently accessing the plot.
Even at that, there
were expressions I didn’t get. And rather than snuffle around in
dictionaries, I borrowed a translation. Every since Gregory Rabasa
won a National Book Award for his rendering of Rayuela, standards of
Spanish-to-English translation have been very high (Garcia Marquez once said,
jokingly or not I do not know, that he preferred Rabasa’s prose to his
own). And this book is no exception, expertly rendered by Lucia
Graves.
In the following
instances, with one or two exceptions I knew the meaning of each
individual word, yet the full sense of the whole still eluded me until the
linguist unpeeled it.
mis penas de
sainete => my melodramatic woes
Alabados sean
los ojos! => “Do mine eyes deceive me?”; and, in another
chapter, “Who is this I see before me?” [Note the Arabic cast of this
idiom, btw. More anon, ojalá.]
Yo me apunto a
un bombardeo => “I’ll eat anything that’s thrown at me.”
Quite.
=> Come off it.
Con un
médico va que se mata. => A doctor will do fine.
a medio No-Do
=> during the newsreel
El argumento
le traía al pairo. => As far as he was concerned, the plot was
superfluous .
que no le sepa
mal => Don’t let that upset you.
una visita al
puesto de chucherías del vistíbulo para reponer existencias. =>
a visit to the candy stand in the lobby to take on supplies.
Ya será menos.
=> Aren’t you exaggerating?
Tú calla,
desgraciado, a ver si te pego una leche que te mando a La Rioja. =>
Zip it, bonehead, or I’ll kick you all the way to the Rock of Gibraltar.
Una ha de hacer
de tripas corazón. => You just have to rise above it
and get on with things. [Here the translator could not quite render that
colloquial use of una -- like French on only feminine.]
una cupletera
en salto de cama => a music-hall siren in a negligee
unas
pantorillas helénicas => classically proportioned calves
Yo que
vosotros llamaba a la policía. => If I were you, I’d call
the police.
Pues mire
usted por dónde. => Funny you should say that.
Dile que me
diga el qué. => Ask him to let me know what to do about it.
This is
masterly. It rather puts in its place our own dull workmanlike labor…
No comments:
Post a Comment