A group of seven French nationals was recently kidnapped in
Cameroun by Boko Haram, which has just released an interesting video of the
hostages:
The hostages are all French, and Cameroun is officially
francophone; and the local language is Hausa, with English as an official
language. Nevertheless, the captor’s speech is
read in correct, classical, native-accented Arabic. The rhetoric is stately, the syntax complex -- much like the
addresses Usama Bin Laden used to give.
Moreover, the speaker refers to his group as the Jamâ`atu ahli l-sunnati li-da`wati wa-l-jihad, “which they nickname ‘Boko Haram’”. There is indeed quite a contrast in
feeling-tone between that mouth-filling Arabic phrase, with its careful and
accurate morphological vowelings (and which means: “Group of the Sunni people, for preaching and combat”), and the local-language Boko Haram (basically, “bookums nogood” [*]),
which by comparison sounds like pidgin.
In keeping with this, the speaker wastes no time at all denouncing the
depravities of Western culture, but adorns his discourse with much stately
religious phraseology.
Here classical Arabic is being used as an international koiné or lingua
franca, much as French was the language of international culture diplomacy in the
eighteenth century, spoken as far east as the courts of Russia. As such it is a step towards the
kind of thinking that would be required for the re-establishment of the
Caliphate, of over a thousand years ago, and which once stretched from southern
Spain (al-Andalus) to the dimly-remembered lands beyond the far rivers of the
east.
[*] It turns out that the conventional etymology of Hausa boko from English book might be mistaken:
http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052702303701304579549782784964904
No comments:
Post a Comment