In an earlier essay (Shabbos goy), we pointed out the
parallel between Schutzverwandte and dhimmis, noting in passing that the English
Wikipedia entry for the latter presents a curiously euphemistic portrait of the
disabilities of dhimmitude, by contrast with the fully informative German Wiki entry,
which documents the vicissitudes of these marginally tolerated non-Muslim
minorities throughout history, not supressing mention (entirely absent
from the lo-cal English version) of the persecutions of Jews and Christians
under the Abbassid caliph al-Mutawakkil, their houses marked by black death’s-heads,
their persons by a special yellow garment that forshadowed the yellow Judenstern
of Nazi notoriety.
And now it appears that there might be a pattern here.
Desiring an elucidation of the phrase “al-Wala’ wa-l-Bara’”,
I looked it up in English Wikipedia.
The entry reads, in its entirety:
Al Wala' Wal Bara' is an Arabic
phrase. Within the context of Islam, the phrase means, on one hand, drawing
near to what is pleasing to Allah and His Messenger and, on the other hand,
withdrawing from what is displeasing to Allah and His Messenger.
Almost tautological in its po-faced uninformativeness, that
entry also jars by its stilted style, and a certain cognitive naivety it is
hard to put your finger on.
[The use of "Allah" instead of "God" is also a tipoff that something is amiss. But I'll let Murphy tell it: Murphy on the Allah/God question. (In the column to the right.)]
[The use of "Allah" instead of "God" is also a tipoff that something is amiss. But I'll let Murphy tell it: Murphy on the Allah/God question. (In the column to the right.)]
The German entry lets you enter an entirely different world. Instead of the apple-pie-and-motherhood
English Wiki Care Bears formulation, we learn just what these things “displeasing
to Allah” are, that Muslims are enjoined to “withdraw” from:
Al-walāʾ wal-barāʾa
(arabisch الولاء والبراءة) ist ein Rechtsbegriff
und muslimischer Grundsatz im Umgang mit den Anhängern anderer Religionen.
Übersetzt heißt es etwa „Freundschaft/Unterstützung und Meidung“. Gemeint ist
damit der Grundsatz, sich von allen Nichtmuslimen fernzuhalten
Zur Begründung wird häufig
folgender Koranvers herangezogen:
„Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht die Juden und
die Christen zu Freunden!"
[Sura 5, verse 51.]
In other words: Christians
and Jews.
(Note, b.t.w., that the German transcription of the Arabic is much superior to the amateurish English one.)
This all is backed by scholarly footnotes, and a contrast
between the relatively latitudinarian attitude of the Egyptian TV preacher
Yusuf al-Qaradâwi, versus that of the Saudi grand mufti `Abd-al-Azîz bin Bâz:
“Per se sei freundschaftlicher Umgang mit Nicht-Muslimen verboten.”
In short, the English Wikipedia entries have been neutered
by Political Correctness.
For a patient take-down of linguistically illiterate P.C. whitewash of the plain (though uncomfortable) meaning of the Koran as regards a certain aspect of marital relations, cf. this:
http://wikiislam.net/wiki/Beat_your_Wives_or_%22Separate_from_Them%22%3F_%28Qur%27an_4:34%29
For another examination of the pressures of Correctness, which yet lead to self-exposure through self-contradiction, cf:
http://worldofdrjustice.blogspot.com/2013/02/which-paragraph-dya-read.html
~
By now rather intrigued, I looked up the word jihâd, whose meaning has been the
subject of great contortions by the apologists, to blandish the kuffâr. These are often promulgated in particular by
women, who depict jihad as a purely
non-violent, muslimy matter of spiritual growth and Finding the Inner You.
The German version pulls no punches:
Im Koran und der Sunna bezeichnet
dieser Begriff primär militärischen Kampf.
Bingo. Trust me on this one: When al-Qaeda and their sympathizers
speak of “waging jihad”, they are not referring to singing kumbaya at an
interfaith service; nor, in that
milieu (or in virtually any) is the term commonly “applied to the fight for
women's liberation”, in the words
of the English Wikipedia.
~
For a patient take-down of linguistically illiterate P.C. whitewash of the plain (though uncomfortable) meaning of the Koran as regards a certain aspect of marital relations, cf. this:
http://wikiislam.net/wiki/Beat_your_Wives_or_%22Separate_from_Them%22%3F_%28Qur%27an_4:34%29
For another examination of the pressures of Correctness, which yet lead to self-exposure through self-contradiction, cf:
http://worldofdrjustice.blogspot.com/2013/02/which-paragraph-dya-read.html
~
[Update 29 September 2014]
And now khilwah.
Again, the English is po-faced. Here is the entry in its entirety as of this date.
Khilwa, in Shariah law, is an
offense consisting of being caught alone in private with a member of the
opposite sex who is not an immediate family member.
Now, back in my day, something similar existed in
well-regulated suburban households:
Infringing this prohibition meant you could get grounded. In the better sort of colleges, a
similar rule held: e.g., No
gentlemen up in your rooms at all (Radcliffe); or, the door must be left ajar.
(One gathers that, nowadays, colleges have reverted to the
law of the jungle. My aim is
merely to point out, as a courtesy to Islam, that a similar notion once held in
Christendom. Back when there
was a Christendom.)
The French version is more painfully explicit:
La khilwa est une infraction au
droit islamique consistant, pour un homme et une femme n'appartenant pas à la
même famille immédiate, à se trouver seuls ensemble en privé. Dans certains
pays appliquant la charia (Arabie saoudite, Iran), cette infraction est punie de peines allant de coups de fouet à
de l'emprisonnement.
No other language-version of Wiki has an article by this
title. Mum’s the word.
~
For apostasy, the
English article is, by contrast, very full and scholarly indeed, and does not
mince words. It is
superscripted, however, by the following warning:
The neutrality of this article is
disputed. Relevant discussion may be found on the talk page.
The French article is nowhere near as full nor as footnoted,
but doesn’t really edulcorate either. Ditto for the Spanish, which is skimpier still, though
still informative. And likewise
the Arabic.
The German article lies midway between those in
thoroughness, but curiously finesses the question of the death penalty for
apostasy, and does not devote a separate section to the subject. Indeed, if you string-stearch on straff (‘punish’), all you find is straffrei!
[Update 29 Jan 2015] The English wiki entry has been gingerly updated as follows:
Al-wala' wa-l-bara' (Arabic: الولاء والبراء) is an Arabic term meaning "loyalty and disavowal". Al-wala' wa-l-bara' is generally referred to as the Islamic concept of friendship toward fellow Muslims, and never loving nor praising the Non-Muslim.
http://en.wikipedia.org/wiki/Al_Wala%27_Wal_Bara%27
[Update 31 March 2015] Issue #8 of Dabiq (the ISIL organ), just out, calls "wala' and bara' ... a great fundamental of the religion."
[Update 29 Jan 2015] The English wiki entry has been gingerly updated as follows:
Al-wala' wa-l-bara' (Arabic: الولاء والبراء) is an Arabic term meaning "loyalty and disavowal". Al-wala' wa-l-bara' is generally referred to as the Islamic concept of friendship toward fellow Muslims, and never loving nor praising the Non-Muslim.
http://en.wikipedia.org/wiki/Al_Wala%27_Wal_Bara%27
[Update 31 March 2015] Issue #8 of Dabiq (the ISIL organ), just out, calls "wala' and bara' ... a great fundamental of the religion."
No comments:
Post a Comment