Leckerbissen aus dem deutschen Sprachraum.
Der Detektiv -- Private Eye,
versteht sich -- ist ein Mann ohne Eigenschaften…
The following poem is not merely
“correct”, from the standpoint of German;
it embodies the Germanic folk-ballad to the very core …
Znüni ? It’s Schwizerdütsch for what in general German would be
Imbiß (etymologically: ‘in-bite’):
‘snack’, or rather specifically a morning snack, since etymologically it
means “a nine-o’clock-er” (from the Alemannic equivalents of zu + neun).
“Schoduvel”
“Träume sind Schäume”
… aiming for a slight Entfremdungseffekt, along the lines of Heidegger’s Was
heisst Denken? or Dedekind’s Was Sind
und Was Sollen die Zahlen?
"Die Vermessung der Welt"
I have frequently had occasion to
quote the Comments of the alert and witty Figaronauts; here, the readers of the Frankfurter
Allgemeine likewise do not
disappoint.
Es war eben nur kurz nach meiner
Promovierung zum Doktor der Medizin, als ich noch mich als Forscher im
Physiologischen Institut Brückes in Wien tätig machte, da kam es zu mir im
Labor eine mir bisher unbekannte
junge Dame …
“During a performance of Parsifal in the Vienna Staatsopera, in the middle of the most solemn scene, he had the most irresistible
impulse to shout at the top of his
voice: “Mazzesknoedel!” “
“Unter allen großen Völkern der
Erde entnationalisiert sich keines
so leicht wie die Deutschen.”
Hurra! Wir kapitulieren !!!
“Who Am I – Kein System ist sicher”
This sort of logopoeic confection
was completely characteristic of the Russian of the time, e.g. Komsomol
(roughly: COMmunist /SOviet/MOLodyets (youth).)
Somewhat similarly, in German,
among the opponents of the Hooligans (who are perceived as right-wing) are the Antifa
the parallel between Schutzverwandte and dhimmis,
“Künftig ist es verboten,
Kennzeichen oder Symbole der Miliz in Deutschland zu verwenden…”
“Der dunkle Schatten des F-Worts”
“Die Welt ist alles, was der Fall
ist.”
“Gröfaz: a name ugly enough to have served some
monster of mythology, some twisted kobold or goblin…”
"Hör' zu, Maria, zärtliche
Vorschläge
It is the central plot-device of
Chamisso’s celebrated novella Peter
Schlemihls wundersame Geschichte, in which the hapless title character (a Pechvogel, and eponym of all later schlemiels and schlemazels)
sells his shadow to the Devil
“Palmström loves to wrap himself in rustles … “
“Der Gröfaz ist ein gräßlich Ding…”
So, schneeweiss means
‘snow-white, white as snow’. Whereas schlohweiss
means: white as snowbunnies.
“Meinecke … was never taken in by
those he called the Schlagododros …”
Wie eine Kultur sich selbst auffrißt
A mittel-europäischer rationalist recalls “those golden, and, all in
all very peaceful final decades of the colonial system”, and adverts ad the hermeneuts …
No comments:
Post a Comment